ΕΡΕΥΝΑ

Σώμα Κειμένων Προφορικού Λόγου της Ελληνικής ως Γλώσσας Πολιτισμικής Κληρονομιάς

Περιγραφή

Greek Heritage Language Corpus (GHLC)

Το Σώμα Κειμένων Προφορικού Λόγου της Ελληνικής ως Γλώσσας Πολιτισμικής Κληρονομιάς (GHLC) δημιουργήθηκε στο πλαίσιο του ερευνητικού προγράμματος «ΠΟΙΚΙΛΙΕΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ: ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΣΩΜΑΤΟΣ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΜΕΛΕΤΗ»  με κωδικό ΟΠΣ (MIS) 5006199 και επιστημονική υπεύθυνη την Ζωή Γαβριηλίδου, Καθηγήτρια του Τμήματος Ελληνικής Φιλολογίας του Δημοκριτείου Πανεπιστήμιου Θράκης.

Δεδομένης της έλλειψης αντίστοιχων γλωσσικών πόρων, το GHLC δημιουργήθηκε προκειμένου να συλλεχθεί για πρώτη φορά γλωσσικό υλικό που θα συμβάλει στη  μελέτη της ελληνικής ως γλώσσας πολιτισμικής κληρονομιάς όπως αυτή ομιλείται σε τρείς ελληνικές κοινότητες απομακρυσμένες μεταξύ τους: την ελληνική κοινότητα του Σικάγο (Η.Π.Α.), της Αγίας Πετρούπολης (Ρωσία), και της Μόσχας (Ρωσία).

Τα δεδομένα του GHLC συνεισφέρουν στη θεωρητική συζήτηση περί γλωσσών πολιτισμικής κληρονομιάς, αλλά και μπορούν να αξιοποιηθούν περαιτέρω, σε πρακτικό επίπεδο, για τη συγγραφή στο μέλλον κατάλληλων αναλυτικών προγραμμάτων σπουδών, Syllabi και τη δημιουργία αποτελεσματικών μεθόδων για τη διδασκαλία της ελληνικής ως γλώσσας πολιτισμικής κληρονομιάς, ώστε να διατηρηθεί και να ενισχυθεί η γνώση και η χρήση της ελληνικής – που σταδιακά υποχωρεί υπό το βάρος της χρήσης των γλωσσών της πλειονότητας.

To GHLC περιλαμβάνει:

  1. ηχητικά αρχεία με αφηγήσεις και συζητήσεις με ομιλητές της ελληνικής ως γλώσσας πολιτισμικής κληρονομιάς που διαμένουν στο Σικάγο (Η.Π.Α.), την Αγία Πετρούπολη (Ρωσία), και την Μόσχα (Ρωσία). Συγκεκριμένα πρόκειται για περίπου 90 ώρες απομαγνητοφωνημένου ακουστικού υλικού (30 ώρες από το Σικάγο, 30 ώρες από την Αγία Πετρούπολη και 30 ώρες από τη Μόσχα).
  2. απομαγνητοφωνήσεις των ηχητικών αρχείων με βασικά μεταδεδομένα, στις οποίες σημειώνονται επικαλύψεις, παύσεις, επιτονισμός, αυξήσεις τόνου ή έντασης, κ.ά. χαρακτηριστικά του λόγου (βλ. Πίνακα συμβόλων απομαγνητοφώνησης). Το απομαγνητοφωνημένο υλικό υπερβαίνει τις 130.000 λέξεις (85.000 λέξεις από το Σικάγο, 25.000 λέξεις από την Αγία Πετρούπολη και 20.000 από τη Μόσχα).

  3. Όλα τα μεταδεδομένα από τα ερωτηματολόγια με ερωτήσεις υποβάθρου σε μορφή αρχείου SPSS.

Η πρόσβαση στις απομαγνητοφωνήσεις των ηχητικών αρχείων με βασικά μεταδεδομένα είναι δυνατή κατόπιν σχετικού αιτήματος.

Για πρόσβαση στο υλικό του GHLC, δείτε: Πρόσβαση στο GHLC

Σχετική βιβλιογραφία

Gavriilidou, Z. & L. Mitits (2019). Profiling Greek heritage language speakers in the USA and Russia.  European Journal of Language Studies, (6)1: 28-42.

http://www.idpublications.org/wp-content/uploads/2019/08/Full-Paper-PROFILING-GREEK-HERITAGE-LANGUAGE-SPEAKERS-IN-THE-USA-AND-RUSSIA.pdf

Πρόσβαση στο GHLC

 

Page 1 of 6

GHLC

Field "Participant's code" is mandatory.

field 1 is mandatory

field 2 is mandatory

field 3 is mandatory

field 4 is mandatory

field 5 is mandatory

field 6 is mandatory

Invalid Input

field 8 is mandatory

field 9 is mandatory

field 10 is mandatory

field 11 is mandatory

field 12 is mandatory

13. What language did you use most at the following periods in your life?

field 13a is mandatory

field 13b is mandatory

field 13c is mandatory

field 13d is mandatory

field 14 is mandatory

field 15 is mandatory

16. What types of Greek-language and English-language print did you have in your home when you were growing up? (Check as many as apply)

field 16a is mandatory

Invalid Input

field 16b is mandatory

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

field 18 is mandatory

Invalid Input

field 19 is mandatory

field 20 is mandatory

field 21 is mandatory

field 22 is mandatory

23. Please rate your Greek and English language abilities:

None = 1, low = 2, intermediate = 3, advanced = 4, native-like = 5

a. GREEK

field "Listening" (GR) is mandatory

field "Speaking" (GR) is mandatory

field "Reading" (GR) is mandatory

field "Writing" (GR) is mandatory

b. ENGLISH

field "Listening" (EN) is mandatory

field "Speaking" (EN) is mandatory

field "Reading" (EN) is mandatory

field "Writing" (EN) is mandatory

24. When reading in Greek, how easy or difficult do you find the following genres (texts)?
Use the scale 1-5 (1= next to impossible to understand; 5= very easy to understand)

field "Academic/Technical papers" is mandatory

field "Flyers" is mandatory

field "Newsletters" is mandatory

field "Novels/short stories" is mandatory

field "Theatrical plays" is mandatory

field "Comic books" is mandatory

field "Letters/email" is mandatory

field "Newspapers" is mandatory

field "Poetry" is mandatory

field "Religious literature" is mandatory

field "Dictionary" is mandatory

field "Magazines" is mandatory

field "Non-fiction" is mandatory

field "Textbooks" is mandatory

field "Web pages" is mandatory

25. On a scale of 1 to 5, with 1 being impossible and 5 being extremely easy, rate how difficult you find it to accomplish each of the following tasks in Greek and in English.

a. Greek

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

b. English

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

26. On a scale of 1 to 5, with 1 being impossible and 5 being extremely easy, rate how difficult you find it to accomplish each of the following tasks in Greek.

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

Invalid Input

27. In general, what do you prefer to speak?

field 27 is mandatory

Invalid Input

field 28 is mandatory

field 29 is mandatory

Invalid Input

Περιγραφή

Greek Heritage Language Corpus (GHLC)

Το Σώμα Κειμένων Προφορικού Λόγου της Ελληνικής ως Γλώσσας Πολιτισμικής Κληρονομιάς (GHLC) δημιουργήθηκε στο πλαίσιο του ερευνητικού προγράμματος «ΠΟΙΚΙΛΙΕΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ: ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΣΩΜΑΤΟΣ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΜΕΛΕΤΗ»  με κωδικό ΟΠΣ (MIS) 5006199 και επιστημονική υπεύθυνη την Ζωή Γαβριηλίδου, Καθηγήτρια του Τμήματος Ελληνικής Φιλολογίας του Δημοκριτείου Πανεπιστήμιου Θράκης.

Δεδομένης της έλλειψης αντίστοιχων γλωσσικών πόρων, το GHLC δημιουργήθηκε προκειμένου να συλλεχθεί για πρώτη φορά γλωσσικό υλικό που θα συμβάλει στη  μελέτη της ελληνικής ως γλώσσας πολιτισμικής κληρονομιάς όπως αυτή ομιλείται σε τρείς ελληνικές κοινότητες απομακρυσμένες μεταξύ τους: την ελληνική κοινότητα του Σικάγο (Η.Π.Α.), της Αγίας Πετρούπολης (Ρωσία), και της Μόσχας (Ρωσία).

Τα δεδομένα του GHLC συνεισφέρουν στη θεωρητική συζήτηση περί γλωσσών πολιτισμικής κληρονομιάς, αλλά και μπορούν να αξιοποιηθούν περαιτέρω, σε πρακτικό επίπεδο, για τη συγγραφή στο μέλλον κατάλληλων αναλυτικών προγραμμάτων σπουδών, Syllabi και τη δημιουργία αποτελεσματικών μεθόδων για τη διδασκαλία της ελληνικής ως γλώσσας πολιτισμικής κληρονομιάς, ώστε να διατηρηθεί και να ενισχυθεί η γνώση και η χρήση της ελληνικής – που σταδιακά υποχωρεί υπό το βάρος της χρήσης των γλωσσών της πλειονότητας.

 

To GHLC περιλαμβάνει:

  1. ηχητικά αρχεία με αφηγήσεις και συζητήσεις με ομιλητές της ελληνικής ως γλώσσας πολιτισμικής κληρονομιάς που διαμένουν στο Σικάγο (Η.Π.Α.), την Αγία Πετρούπολη (Ρωσία), και την Μόσχα (Ρωσία). Συγκεκριμένα πρόκειται για περίπου 90 ώρες απομαγνητοφωνημένου ακουστικού υλικού (30 ώρες από το Σικάγο, 30 ώρες από την Αγία Πετρούπολη και 30 ώρες από τη Μόσχα).
  2. απομαγνητοφωνήσεις των ηχητικών αρχείων με βασικά μεταδεδομένα, στις οποίες σημειώνονται επικαλύψεις, παύσεις, επιτονισμός, αυξήσεις τόνου ή έντασης, κ.ά. χαρακτηριστικά του λόγου (βλ. Πίνακα συμβόλων απομαγνητοφώνησης). Το απομαγνητοφωνημένο υλικό υπερβαίνει τις 130.000 λέξεις (85.000 λέξεις από το Σικάγο, 25.000 λέξεις από την Αγία Πετρούπολη και 20.000 από τη Μόσχα).

  3. Όλα τα μεταδεδομένα από τα ερωτηματολόγια με ερωτήσεις υποβάθρου σε μορφή αρχείου SPSS.

 

Η πρόσβαση στις απομαγνητοφωνήσεις των ηχητικών αρχείων με βασικά μεταδεδομένα είναι δυνατή κατόπιν σχετικού αιτήματος.

Για πρόσβαση στο υλικό του GHLC, δείτε: Πρόσβαση στο GHLC

Σχετική βιβλιογραφία

Gavriilidou, Z. & L. Mitits (2019). Profiling Greek heritage language speakers in the USA and Russia.  European Journal of Language Studies, (6)1: 28-42.

http://www.idpublications.org/wp-content/uploads/2019/08/Full-Paper-PROFILING-GREEK-HERITAGE-LANGUAGE-SPEAKERS-IN-THE-USA-AND-RUSSIA.pdf

Mini-dictionary of loanblends used by GHSs

Information

The detailed lexicological analysis of loanblends held in Gavriilidou & Mitits 2020 provided data for the compilation of a mini-dictionary for loanblends. The mini-dictionary of loanblends used by GHSs is a multilingual online dictionary, addressed both to:
  1. the Greek-speaking community, whether it be heritage speakers around the world or native speakers, and
  2. the academia who wishes to study loanblends used by GHS as innovations in the vocabulary of heritage speakers.

 It complements the Greek Heritage Language Corpus (GHLC). The metalanguage of the dictionary is Greek. For the moment, the dictionary macrostructure includes data from bilingual English-Greek heritage speakers extracted from the Chicago-sub corpus of GHLC, but this initial wordlist will be complemented with the inclusion of more data: a) extracted from Russian-Greek heritage speakers’ oral productions included in the Russian sub-corpus of GHLC, or b) from manually collecting all examples presented in previous research investigating such formations.

The components included in each entry are the following:

  1. Headword, in the form of nominative singular, in the case of nouns, and in 1st person singular in the present tense of indicative mode, in the case of verbs.
  2. Pronunciation, both in I.P.A. transcription and as a wag file to facilitate access to blind people.
  3. Grammatical information, and more specifically the grammatical category (noun or verb), the gender (masculine, feminine and neuter), the inflectional paradigm in which the lemma is classified according to Inflectional Category codes used in the Dictionary of Standard Modern Greek and gender assignment procedure (analogical gender, phonological gender, suffixal analogy, combination).
  4. Etymological information: the etymological component includes information about the construction procedure of each loanblend.
  5. Meaning: Each entry provides the equivalent word in the recipient language (in our case Greek) and the loanblend translation in the donor language (English, German, Russian, etc.)
The interface is user-friendly, and the entries are presented in alphabetical order, with the added option to sort them according to different criteria. The search function offers the possibility to search by any of the components. The functionality of the mini dictionary of loanblends will be further developed so as to link each entry with the exact point in GHLC where the loanblend-lemma is found. Other future plans include the enrichment of the mini-dictionary macrostructure with loanblends used by heritage speakers of other languages, in order to transform it into a useful, for heritage languages research, database with cross-linguistic data.
© 2025 | Εργαστήριο Γλωσσολογίας ΣυνΜορΦωΣη

Publish modules to the "offcanvs" position.