Image

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ

ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΔΗΜΟΚΡΙΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗΣ

25310-39932

synmorphose.new@gmail.com

Image

Μini-dictionary of loanblends used by GHSs

Information

The detailed lexicological analysis of loanblends held in Gavriilidou & Mitits 2020 provided data for the compilation of a mini-dictionary for loanblends. The mini-dictionary of loanblends used by GHSs is a multilingual online dictionary, addressed both to:
  1. the Greek-speaking community, whether it be heritage speakers around the world or native speakers, and
  2. the academia who wishes to study loanblends used by GHS as innovations in the vocabulary of heritage speakers.

 It complements the Greek Heritage Language Corpus (GHLC). The metalanguage of the dictionary is Greek. For the moment, the dictionary macrostructure includes data from bilingual English-Greek heritage speakers extracted from the Chicago-sub corpus of GHLC, but this initial wordlist will be complemented with the inclusion of more data: a) extracted from Russian-Greek heritage speakers’ oral productions included in the Russian sub-corpus of GHLC, or b) from manually collecting all examples presented in previous research investigating such formations.

The components included in each entry are the following:

  1. Headword, in the form of nominative singular, in the case of nouns, and in 1st person singular in the present tense of indicative mode, in the case of verbs.
  2. Pronunciation, both in I.P.A. transcription and as a wag file to facilitate access to blind people.
  3. Grammatical information, and more specifically the grammatical category (noun or verb), the gender (masculine, feminine and neuter), the inflectional paradigm in which the lemma is classified according to Inflectional Category codes used in the Dictionary of Standard Modern Greek and gender assignment procedure (analogical gender, phonological gender, suffixal analogy, combination).
  4. Etymological information: the etymological component includes information about the construction procedure of each loanblend.
  5. Meaning: Each entry provides the equivalent word in the recipient language (in our case Greek) and the loanblend translation in the donor language (English, German, Russian, etc.)
The interface is user-friendly, and the entries are presented in alphabetical order, with the added option to sort them according to different criteria. The search function offers the possibility to search by any of the components. The functionality of the mini dictionary of loanblends will be further developed so as to link each entry with the exact point in GHLC where the loanblend-lemma is found. Other future plans include the enrichment of the mini-dictionary macrostructure with loanblends used by heritage speakers of other languages, in order to transform it into a useful, for heritage languages research, database with cross-linguistic data.

Login